|
Isaiah's 'Virgin' Prophecy
|
| NO | prophecy of Holy Scripture better exemplifies the conflicting Bible interpretations between Judaism and Christianity on the use of their mutual holy scriptures than Isaiah's prophecy to king Ahaz about the coming Immanu-el child (Isaiah 7:1 to 9:7).
|
||
THE core of this conflict is
the translation of the word 'almâh' (עלמה) in Isaiah 7:14 which refers
to the mother of this future child. |
|||
CHRISTIANS from the beginning
saw in this prophecy the virgin birth of Jesus, a fact central to His
deity and therefore to His capacity to be the sufficient sacrifice for all sin. |
![]() Septuagint fragment of Psalm 89:4-7 |
||
BUT in contrast Judaism asserts
correctly that the Hebrew word 'almâh' does not
mean virgin, as it has almost always been translated in Christian versions
of Isaiah 7:14. Yet surprisingly, the first known translation of this
word as 'virgin' (parthenos) is not Christian
but pre-Christian Jewish: a translation into Greek more than a century
before the birth of Jesus, and known as the Septuagint (LXX). |
|||
TO understand this, it must
be noted that the Septuagint translation often verges on a paraphrase
(as some modern English versions do), indicating that the Jewish translators
were aware that its Greek-speaking readers may miss the meaning in a literal
translation because of cultural differences. They evidently believed that
a translation was needed that would help bridge the cultural gap by giving
more than simply a literal equivalent of each word. |
|||
| Please Note! |
AN example of this is Isaiah 1:13 where the Septuagint
translates "calling of assemblies" (Hebrew qr` mqr`)
as "Great Day" (meaning the Day of Atonement assembly). This
paraphrase by the Septuagint is supported in the Jewish Talmud; the collective wisdom of Judaism. Thus the Septuagint translation reflects
the interpretative understanding (the exegesis) of the more orthodox Judaism
of its time. It is all the more significant then that
these same Jewish scholars should have translated the Hebrew 'almah' as 'parthenos' – the Greek term for virgin. |
||
| It is | perhaps worthy to note what the famous translator
of the Septuagint into English, Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1807-1862), wrote:
|
||
TO date, modern Judaism has not been able to supply
an explanation of why the most trusted Jewish scholars of the time would
translate 'almâh' (young woman/maiden) as 'parthenos' (virgin)
in a translation that would later become the Bible of Diaspora Judaism.
If you wish, compare the versions of this verse below: |
| Jewish, Hebrew Massoretic:
|
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שׁמו עמנו אל׃ |
| Jewish PRE-Christian, Greek Septuagint: |
dia touto dwsei kurios umin shmeion idou h parqenos en gastri exei kai texetai uion kai kaleseis to onoma autou emmanouhl |
| the same again in upper case | DIA TOUTO DWSEI KURIOS AUTOS UMIN SHMEION IDOU H PARQENOS EN GASTRI EXEI KAI TEXETAI UION KAI KALESEIS TO ONOMA AUTOU EMMANOUHL |
| Christian, New American Standard:
|
Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel. |
IF these pre-Christian
Jewish scholars were correct then, we need to know why
the sacred text did not simply use the common Hebrew word for virgin.
If the prophet simply intended to mean 'virgin' why did he not use the available Hebrew word for 'virgin' – בּתוּלה (bethûlâh)?
|
|||||
THE answer shows the awesome
depth and richness of holy Scripture. This prophecy like all messianic
prophecy was not given in a vacuum. It had an immediate application to
its first hearers many centuries before the birth of Jesus. |
|||||
AS it should always be, for
understanding any verse, the context of the text confirms
or contradicts its interpretation. Here, the context makes it very clear
that the Immanu-el child would be God's sign to king Ahaz of when
God would help the terrified king be completely free of the threat facing
his kingdom. The Immanu-el child (to be so named by his mother)
would be God's time-frame for the deliverance of Judah from the allied
military threat of Israel and Syria. |
|||||
BUT note the context more closely.
It is Isaiah's own family that is in view in this prophecy.
God instructs the prophet to deliver this prophecy in a public place with
his little son at his side. After Isaiah's announcement to king
Ahaz of this future child as God's sign, the prophet is instructed to
write, as a legally witnessed affidavit (8:1-2), his yet-to-be-conceived
child's name (Maher-shalal-hash-baz) describing Judah's coming
military deliverance.
|
|||||
THIS was the father's legal
naming of the child (in contrast to – "she shall
call his name" of the text). The next verse then refers to Isaiah's
own wife as "the prophetess" (8:3), and to his sexual approach
to her – from which this sign-child is then conceived. This is the immediate
context of the text and therefore a true, if still yet incomplete, understanding
of this prophecy. |
|||||
Justifiably, Isaiah therefore exclaims in this chapter (8:18) –
"Behold,
I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders in Israel from the Lord of hosts who dwells on Mount Zion." |
|||||
| However, | as understood by pre-Christian
Jewish scholars, two factors would have given this prophecy a message
of even greater significance than Isaiah's time, and which these Septuagint
scholars would therefore have seen as messianic.
|
||||
| These are – | |||||
| 1 | The naming by Isaiah's prophetess-wife of
her yet-to-be-conceived next child. This is in contrast to the customary naming of the child by its father. The mother's act of naming accentuated by the name itself ('Immanu-el', meaning – 'God with us') indicated to them its messianic character. |
||||
| 2 | Isaiah's ensuing prophecy.
This restates the child-sign in response to the anticipated suffering, specifically in north Israel (Zebulun and Naphtali, that is – Galilee), which Judah's military deliverance would cause in the future political power-shift. (When Assyrian action against Judah's brother-kingdom, Israel, ended the Israel-Syrian military threat against Judah). In
the English text this is 8:19-9:7, and in Hebrew text it is 8:18-9:6). |
||||
| The | child-sign is then strongly
restated (9:5-6) by Isaiah, and described in the awesome terms of a future
glorious messianic kingdom leaving no doubt of its messianic character
(9:6-7) – |
||||
"For to us a child is born, to us a son is given;
and the government shall be upon his shoulder,
and his name shall be called
Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Of the increase of his government and of peace there will be no end, on the throne of David and over his kingdom, to establish it and to uphold it with justice and with righteousness from this time forth and forevermore. The zeal of the LORD of hosts will do this." |
|
||||
| In | this context
then, the paraphrasing translators of the Jewish Septuagint saw the unusual
choice of the word 'almah' for Isaiah's wife as a messianic anticipation
of the naturally impossible! |
||||
| So, | because of – | ||||
| 1. | the strong messianic message of the context; plus, | ||||
| 2. | God's unusual use of the term 'almah' for Isaiah's wife and the mother of his son Shear-jashub; | ||||
these dedicated Jewish scholars
of Holy Scripture, among the best scholars of ancient Israel, understood
it to mean the humanly impossible – |
|||||
| A Virgin-Mother |
|||||
| That | this Immanuel prophecy
should fulfil a dual role in God's Word like this should not be
thought unusual. This is common to messianic prophecy, that first the
immediate situation of the prophet be addressed, and then the principle
involved in the prophecy be applied, beyond the immediate, to the larger
picture of Israel's destiny. |
||||
Hence the messianic sense became
the orthodox Jewish translation of the time – of a virgin who would conceive
a son as God's great sign. Thus, did Israel anticipate the birth
of the Gospel that would grow up in Galilee, walk the roads of Judah, and become God's gracious Lamb! |
Hallelu-Jah! | ||||
In the powerful prophetic imagery of the prophet Micah (Isaiah's contemporary)
this same concept grows from the symbolic 'daughter of Zion' in the pains
of childbirth (in Mic.4:10), Judah's Exile, — to the birth of the Messiah child in which the symbol becomes flesh (Mic.5:2-3) – |
|||||
"But as for you Bethlehem
Ephrathah, too little to be among the clans of Judah, from you One will go forth for Me to be ruler in Israel [the Messiah]. His goings forth are from long ago, from the days of eternity. Therefore, He [God] will give them up [Israel] until the time when she who is in labour has borne a child." |
|||||
| Yet | tragically, centuries later,
in a hostile and hardening reaction to Christian use of this same Jewish
translation, strangely awkward translations into Greek were created for
use in the Diaspora synagogues around the empire. |
||||
In addition, the rumour was
cultivated that Jesus was actually the bastard offspring of the hated
military occupying force – and specifically of a Roman soldier named Pantenos
(an obvious corruption of 'parthenos' – virgin). |
|||||
| The Twisted Interpretation | Today, even though the Bible's awesome
description of this sign-child as "Mighty
God, Everlasting Father"
so obviously did not apply to Isaiah's own sign-child
(8:18), it is applied by some modern rabbis to Ahaz's son 'Hezekiah' in order
to avoid acknowledging Jesus of Nazareth as Israel's Messiah or Christ. |
||||
| Yet | strangely for their argument, it was their same so-called 'Wonderful Counsellor' and 'Mighty God' king Hezekiah who offered an abject apology to Sennacherib of Assyria and even plundered the Lord's Temple as a bribe for him to withdraw his troops (2 Kings 18:14-16). |
||||
If Hezekiah had been the great
sign-child, apart from the blasphemous assertions these titles carried,
there is here also a serious date anomaly. |
|||||
It would mean that Hezekiah
was already king and dying of natural causes at the mature age of 23 when
Isaiah visited him to get his house in order to die, and that, after his
tears, God graciously 'extended' his life by 15 years to the great age
of about 38. Not Likely! So, honest exegesis requires us to discard the Hezekiah option! |
|||||
| Rabbi | Jarchi (1104-1180) refutes this Hezekiah-twist of interpretation, by pointing out that Hezekiah was already nine years old when his father Ahaz began to reign, and this being, as he says, the fourth year of his reign, Hezekiah must be at this time thirteen years of age. In like manner, Aben Ezra and Kimchi also object to this false interpretation. |
||||
| Yes, | real faith can never be forced: no more by pressure of argument than by force of arms. But, the unbelief of Israel, in Ahaz's time as in any other time, also cannot undo this Word of God or make it of no effect! |
||||
| For, | as Isaiah himself said – | ||||
"The zeal of the Lord of hosts will accomplish this." |
|||||
| See also: |
|
||||
Tragically today, Judaism's hypocrisy considers an atheistic Jew as still a Jew – but a Christian Jew is not!
|