The manual copying of any document opens
the possibility of inadvertent copyist errors. This is also true therefore
of all ancient hand written copies of both our Old and New Testament scriptures in
their original languages. |
||||||||
However, a comparison of quotations from the Old
Testament in our New Testament exposes a more serious issue. This problem
has often been written off as simply the New Testament writers quoting
from the pre-Christian Septuagint Greek translation of the Old Testament
rather than from the ('more accurate', implied) original Hebrew language,
the common standard of which is the Jewish Masoretic version dating from
some nine hundred years after Jesus. |
||||||||
This is possible for the Christian church writings
outside of Palestine, as the Jewish synagogues in the Diaspora (dispersion),
from which many Christian congregations developed, used the Septuagint
more than the Hebrew manuscripts of the scriptures. But this is an inadequate explanation for Old Testament quotations in our New Testament by Palestinian
Jewish Christians. More seriously however, this Septuagint-error explanation
attacks the New Testament's view of itself as holy scripture, textually
inspired of God no less than our original Old Testament text. |
||||||||
Old Testament quotes in the New which do not conform to the Masoretic text but are close to the Septuagint text more logically indicate a common Hebrew source. This is supported by Dead Sea manuscript copies of
Old Testament scriptures pre-dating the Roman destruction of Jerusalem
in 70AD which point to a far older Hebrew text than the Masoretic and
one significantly closer to the Septuagint than the Medieval Masoretic text
upon which our modern Old Testament translations are principally based.
This becomes very significant when the nature of these differences is
compared. |
||||||||
| Causes | ||||||||
Three typical causes for corruptions of the original
text in the hands of copying scribes should be noted:
|
||||||||
| Literary | Cause | |||||||
For instance, a comparison of the Dead Sea scroll
of Isaiah dating from about 200 years before Christ to the oldest manuscript
of the Masoretic text (about a 1000 years later) shows that, apart from
other considerations, the scribes of the Masoretic tradition have sometimes
abbreviated the phraseology of the older manuscripts. |
||||||||
Language use changes in any society, and what was
correct idiom or grammar in one generation may be perceived as wrong or
inferior speech in a subsequent generation. However, as understandable
a view as this may be, it gives no copying scribe any authority to be untrue to the
original text. |
||||||||
| Theological | Cause | |||||||
| An example of this is the translation of Habbakuk 1:12
"Are You not from everlasting, O LORD my God,
my Holy One? We[?] shall not die." |
||||||||
Two modern translations, the 1965 'Bible in Basic English'
and Messianic Judaism's 1998 'The Scriptures', have tried to recapture
the original sense by translating 'We shall not die' as "for you there is no death" and "You do not die!"
respectively. |
||||||||
While the sincerity of the Jewish scribes is not
in question in wanting to prohibit even the very thought of God dying
from having a place in the holy text, this did not entitle them to change or
'correct' what they perceived as a theological error in the text
they were copying. Again, as understandable as this may be, it remains
a falsification of the text. |
||||||||
| Polemical | Cause | |||||||
After Judaism's full rejection
of Christianity by the end of the first century AD, Hebrew Scripture texts which
appeared to favour Christian understanding of the prophets or which were
being used by Christian evangelists among the Jews were 'fiddled' to prevent
such interpretations. The second century AD Aquila Greek translation of the
Hebrew is a classic example of this sentiment among the rabbis and scribes
of the Jewish community. |
||||||||
It is therefore of value to note the textual differences
which appear to be closer to the original Hebrew text reflected in the
Septuagint and our New Testament than in the later Hebrew Masoretic version
which underlies much of our present day Old Testament translations.
|
||||||||
| Some Examples | of Textual Falsification | |||||||
| Isaiah 6:9 | "hear
ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not."
(Isa 6:9, Jewish Publication Society translation – JPS).
i.e. God commands both the act (hear, see)
and also its negative result.
|
|||||||
"seeing they might not see, and
hearing, they might not understand." (New Testament quote
in Lk.8:10, Literal Translation Version – LITV).
God commands the act (seeing, hearing) but
simply describes its negative result. |
||||||||
In other words, the scribes have made Israel's lack
of response (understand not, perceive not) a command of God instead
of God's description of Israel's hard-hearted response: a shift of responsibility. |
||||||||
| Isaiah 42:4 | "and the isles shall
wait for his teaching." (Isa 42:4 Jewish Publication Society). |
|||||||
"And the nations [Gentiles] will
hope in His name." (New Testament quote in Mat.12:21 Literal Translation Version). |
||||||||
Gentiles as favourable followers of a Jewish Messiah
was not part of the scribes world-view. |
||||||||
| Isaiah 52:5 | "...My name continually all day is blasphemed" (Isa.52:5 Jewish Publication Society) | |||||||
"...because of you [Israel] My name is continually blasphemed
among the Gentiles" (Isa.52:5 Jewish Septuagint translation, confirmed
by Rom.2:24). |
||||||||
| Accusation against Israel removed by biased copyists. | ||||||||
| Habakkuk 1:5 | "Look ye among the
nations, and behold, and wonder marvellously; for, behold, a work shall
be wrought in your days, which ye will not believe though it be told you."
(Hab 1:5 Jewish Publication Society). |
|||||||
"Behold, you despisers, and marvel, and
perish, because I work a work in your days, a work which you would in
no way believe if anyone declares it to you." (New Testament
quote in Act.13:41 Literal Translation Version). |
||||||||
God's rebuke of Israel is changed by the biased scribes
to become a rebuke of the Gentiles. |
| Genealogy Corrected | The Jewish Talmud | The Spielberg Letter |